На самом деле, это означает именно то, что обозначено в русском переводе (хотя если переводить дословно, а не по смыслу, то можно и до английского перевода как-то дотянуть, наверное). צוק- скала над обрывом, איתן - могучий.
Я думаю, это рассчитано на национальную психологию носителей языка и на желательный политичей резонанс. Для англоговорящих- "мы белые пушистые барашки и чуть-чуть защищаемся", для России- "Зовите своих трех богатырей, брататься будем" :) И в том и в другом случае- абсолютно правильное решение, IMO.
Меня больше интересует необходимость громких названий вообще. Почему бы им не называться просто анти-вставь нужное- операциями. А перевод, скорее всего, подогнан под менталитет. "Нерушимая скала" на американском будет восприниматься как что-то индейское. Ну, Быстрый Олень, типа...
no subject
Date: 2014-07-27 09:23 am (UTC)http://www.haaretz.com/news/features/word-of-the-day/.premium-1.605936
no subject
Date: 2014-07-27 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-27 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-27 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-27 03:01 pm (UTC)А перевод, скорее всего, подогнан под менталитет. "Нерушимая скала" на американском будет восприниматься как что-то индейское. Ну, Быстрый Олень, типа...