gingema: (Default)
[personal profile] gingema
А почему операцию צוק איתן называют по-русски "Нерушимая скала", а по-английски "Protective Edge"?

Date: 2014-07-27 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
http://www.timesofisrael.com/name-protective-edge-doesnt-cut-it/
http://www.haaretz.com/news/features/word-of-the-day/.premium-1.605936

Date: 2014-07-27 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] ninazino.livejournal.com
А что на самом деле это значит?

Date: 2014-07-27 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] antarctic-frog.livejournal.com
На самом деле, это означает именно то, что обозначено в русском переводе (хотя если переводить дословно, а не по смыслу, то можно и до английского перевода как-то дотянуть, наверное). צוק- скала над обрывом, איתן - могучий.
Edited Date: 2014-07-27 11:58 am (UTC)

Date: 2014-07-27 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] antarctic-frog.livejournal.com
Я думаю, это рассчитано на национальную психологию носителей языка и на желательный политичей резонанс. Для англоговорящих- "мы белые пушистые барашки и чуть-чуть защищаемся", для России- "Зовите своих трех богатырей, брататься будем" :) И в том и в другом случае- абсолютно правильное решение, IMO.

Date: 2014-07-27 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] popye.livejournal.com
Меня больше интересует необходимость громких названий вообще. Почему бы им не называться просто анти-вставь нужное- операциями.
А перевод, скорее всего, подогнан под менталитет. "Нерушимая скала" на американском будет восприниматься как что-то индейское. Ну, Быстрый Олень, типа...

Profile

gingema: (Default)
gingema

October 2023

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios