gingema: (Default)
[personal profile] gingema
У меня дежавю. Мне кажется, однажды я уже писала точно об этом и по очень похожему поводу...
Когда командующий Южным Округом говорит "для туннелей нет Железного Купола, а есть сизифов труд" (אין לאיום המנהרות כיפת ברזל, יש עבודה סיזיפית) - он, действительно, имеет в виду, что против лома нет приема, или не знает значения выражения "сизифов труд", или на иврите это выражение означает не то, что по-русски?

Date: 2014-07-21 10:12 pm (UTC)
cotya: (Default)
From: [personal profile] cotya
В смысле, сколько их не уничтожай, все равно появятся новые?
Но уничтожать же все равно надо, никуда не денешься...
но это только догадки, я иврита не знаю, увы.

Date: 2014-07-22 06:27 pm (UTC)
cotya: (Default)
From: [personal profile] cotya
Ну, да, сдалися им эти чужие боги :)

Я тут с чем-то слегка похожим столкнулась, когда старшая в еврейскую школу ходила в Бруклине - там был не формулируемый вслух подход, что так много надо наверстать своего, что на чужое ни времени, ни сил не выделяется. Когда мне сказали "это же девочка, зачем ей математика" я поняла, что это не единственные проблеммы с конкретной школой и мы оттуда ушли.

Date: 2014-07-21 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] murrka.livejournal.com
Последнее. Они считают, что "сизифов труд" - это очень много работы. Меня до сих пор с толку сбивает :)

Date: 2014-07-21 03:09 pm (UTC)

Date: 2014-07-21 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] meharher.livejournal.com
Он подразумевает работу по обнаружению и ликвидации огромного количества туннелей, при том, что все больше новых возникает, а старые все удлиняютя и разветвляются .

Почему это не согласуется со значением выражения "сизифов труд", как тяжелой работы, которая все время приумножается (есть привкус безнадежности, но это не обязательно, как мне кажется)?

Есть ведь в иврите и другое выражение для долгой и кропотливой работы - "аводат немалим"/עבודת נמלים - "муравьиный труд". Но он его не употребил, поскольку, как видно, момент работы, которая только приумножается здесь не подчеркнут.

ПС Есть еще привкус бессмысленности, но этого здесь, конечно, в его интерпретации точно нет.
Edited Date: 2014-07-21 03:15 pm (UTC)

Date: 2014-07-21 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] meharher.livejournal.com
Я подразумеваю приумножение в том, что после каждого этапа работы (закатывание камня), он скатывался (новый объем работы).
Но в целом да, они в этом не сильны.

Date: 2014-07-21 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] gentlemenka.livejournal.com
Насколько я знаю, то же самое. Увы, увы.

Date: 2014-07-21 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gentlemenka.livejournal.com
Может, и нет. Но, по-моему, когда хотят сказать - кропотливая работа, говорят "аводат немалим".
Попробую сегодня узнать у местного населения.

Date: 2014-07-21 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gentlemenka.livejournal.com
Спросила. Муррка права. Местное население не имеет понятия ни о Сизифе, ни о его проблемах. Считают, что это просто тяжелая работа.

Date: 2014-07-21 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Может, так и есть? Сколько мы их ни найдем, они выкопают новые? Даже, скорее, Лернейская гидра.

А может, зачем нашему генералу знать греческие мифы? :-)

Date: 2014-07-21 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
О, у меня инсайт. Он хотел сказать "Геркулесовы труды".

Date: 2014-07-21 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] roman-kr.livejournal.com
Ну сказал бы по русски - "толочь воду в ступе", все бы поняли...

Date: 2014-07-21 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] shoshana-d.livejournal.com
Имеется в виду именно "тяжелый труд", в отличие то русского выражения (соответствующего источнику), которое подразумевает труд не столько тяжелуй, сколько бессмысленный и безрезультатный. Собственно, наказание Сизифу было в том, что его труд не имеет смысла. Думаю, в иврит выражение пришло через русский перевод и было искажено. Мне приходилось в аудитории объяснять, что такое на самом деле עמל סיזיפוס, народ был очень удивлен:) Впрочем, гораздо больше удивлялись, когда я разъясняла значение столь любимого израильтянами выражения "кибенимать":)

Date: 2014-07-21 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shoshana-d.livejournal.com
Отнюдь. У нас ее даже пару раз лекторы употребляли, и очень смущались, услышав буквальный перевод. Они думали, что это просто невинное "иди к черту":)

Date: 2014-07-21 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] antarctic-frog.livejournal.com
У нас этим выражением постоянно пользовалась профессура, имея в виду:"К черту!". Но, надо сказать, в отличие от знакомых Shoshana_d, они ни капли не смущались, когда узнавали истинный смысл выражения :) Видимо, наших ничем было не прошибить.
Edited Date: 2014-07-21 11:16 pm (UTC)

Date: 2014-07-22 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] shoshana-d.livejournal.com
Ну, у нас это употребляли дамы, преподававшие английскую литературу. Может, поэтому?;-)

Date: 2014-07-22 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] shoshana-d.livejournal.com
Ну да. О, Чосер! О, Джон Донн! О, Милтон! Оооо, Шекспиир! И тут - надо же...такой пассаж:)

Date: 2014-07-22 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] shoshana-d.livejournal.com
Смотря кого. Студенты, понятно, реагировали удивленным: Walla? А вот лекторша по Чосеру смутилась:)

Date: 2014-07-21 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] antarctic-frog.livejournal.com
Насколько мне известно, это выражение не употребляется на иврите в знакомом нам значении. Я так понимаю, что он просто имел в виду, что с тоннелями одним махом не разберешься, требуется кропотливая постепенная работа.

Profile

gingema: (Default)
gingema

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios