Попытки отвлечься
Jul. 21st, 2014 10:58 amУ меня дежавю. Мне кажется, однажды я уже писала точно об этом и по очень похожему поводу...
Когда командующий Южным Округом говорит "для туннелей нет Железного Купола, а есть сизифов труд" (אין לאיום המנהרות כיפת ברזל, יש עבודה סיזיפית) - он, действительно, имеет в виду, что против лома нет приема, или не знает значения выражения "сизифов труд", или на иврите это выражение означает не то, что по-русски?
Когда командующий Южным Округом говорит "для туннелей нет Железного Купола, а есть сизифов труд" (אין לאיום המנהרות כיפת ברזל, יש עבודה סיזיפית) - он, действительно, имеет в виду, что против лома нет приема, или не знает значения выражения "сизифов труд", или на иврите это выражение означает не то, что по-русски?
no subject
Date: 2014-07-21 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-21 03:33 pm (UTC)Попробую сегодня узнать у местного населения.
no subject
Date: 2014-07-21 03:37 pm (UTC)Мне просто кажется, сказать здесь "Сизифов труд" в нашем русском понимании - это продемонстрировать такой глубокий пессимизм, который военный человек, сейчас, публично, просто не может себе позволить, и не может этого не понимать.
no subject
Date: 2014-07-21 05:15 pm (UTC)