В Израиле страну, из которой человек приехал, называют "страной исхода". Мне в этом слышится что-то библейское, может, зря? А если человек приехал вовсе не в Израиль, и даже и не насовсем, а поработать, как назвать страну, из которой он приехал? "Страна гражданства" как-то коряво.
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
no subject
Date: 2004-02-04 10:32 am (UTC)Родина :)
Re:
Date: 2004-02-04 11:05 am (UTC)Впрочем, надо подумать....
Re:
Date: 2004-02-04 11:09 am (UTC)Если я, скажем поеду в Новую Зеландию работать, пусть даже надолго, то я Новым Зеландцем не стану :) А там где твой ДОМ, там и Родина :)
Re:
Date: 2004-02-04 11:14 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:10 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:15 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:17 am (UTC)усталым голосом, вставляя спички в глаза
или "replace all" is the answer to your prays. Или не to.
Поэтому переводы делает человек, а не компьютер.
Потому что replace all не подходит. И потому, что он не подходит, с также см. заголовок, меня такой совет печалит.
Это не наезд на тебя, хотя выглядит злобно. :(
no subject
Date: 2004-02-04 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 10:39 am (UTC)есть такое слово: РОДИНА.. ;-)
Re:
Date: 2004-02-04 10:41 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:05 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:11 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-04 11:14 am (UTC)Может, есть возможность использовать выражения "родился в...", "приехал из/с ...", "выходец из/с..."?
no subject
Date: 2004-02-04 11:28 am (UTC)