исход
В Израиле страну, из которой человек приехал, называют "страной исхода". Мне в этом слышится что-то библейское, может, зря? А если человек приехал вовсе не в Израиль, и даже и не насовсем, а поработать, как назвать страну, из которой он приехал? "Страна гражданства" как-то коряво.
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
no subject
Родина :)
Re:
Впрочем, надо подумать....
Re:
Если я, скажем поеду в Новую Зеландию работать, пусть даже надолго, то я Новым Зеландцем не стану :) А там где твой ДОМ, там и Родина :)
Re:
Re:
Re:
Re:
усталым голосом, вставляя спички в глаза
или "replace all" is the answer to your prays. Или не to.
Поэтому переводы делает человек, а не компьютер.
Потому что replace all не подходит. И потому, что он не подходит, с также см. заголовок, меня такой совет печалит.
Это не наезд на тебя, хотя выглядит злобно. :(
no subject
no subject
есть такое слово: РОДИНА.. ;-)
Re:
Re:
Re:
Re:
no subject
Может, есть возможность использовать выражения "родился в...", "приехал из/с ...", "выходец из/с..."?
no subject