В Израиле страну, из которой человек приехал, называют "страной исхода". Мне в этом слышится что-то библейское, может, зря? А если человек приехал вовсе не в Израиль, и даже и не насовсем, а поработать, как назвать страну, из которой он приехал? "Страна гражданства" как-то коряво.
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
Update: больше всего меня, пожалуй, интересует, можно ли в этой ситуации продолжать применять "страну исхода"?
Re:
Date: 2004-02-04 11:10 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:15 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-04 11:17 am (UTC)усталым голосом, вставляя спички в глаза
или "replace all" is the answer to your prays. Или не to.
Поэтому переводы делает человек, а не компьютер.
Потому что replace all не подходит. И потому, что он не подходит, с также см. заголовок, меня такой совет печалит.
Это не наезд на тебя, хотя выглядит злобно. :(