(no subject)
May. 17th, 2007 10:05 amНекоторые английские слова для меня остаются загадкой. Перевод в словаре оказывается совершенно бесполезным, и даже слыша их десятки раз в разных контекстах, я не могу уловить их "подлинное" значение, какой-то тонкий оттенок, из-за которого именно это, а не другое похожее, слово употребляется в этом контексте.
С ходу вспоминаются два, с которыми мучаюсь давно - commodity и parsimony.
С ходу вспоминаются два, с которыми мучаюсь давно - commodity и parsimony.
no subject
Date: 2007-05-17 03:05 pm (UTC)Прошу прощения, что вмешиваюсь, но вот этот скриншот из форекс-аппликации, по-моему, говорит все же в пользу версии
no subject
Date: 2007-05-17 03:13 pm (UTC)То есть да, умные люди придумали, как вкладывать деньги в, скажем, pork belly futures, но это trading, а то, чем они торгуют, называется commodities.
no subject
Date: 2007-05-17 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 03:14 pm (UTC)Проблема "моей версии" была в том, что в ней не хватало какого-то нюанса. По итогам обсуждения :) я, кажется, почувствовала этот нюанс - свободное хождение, легкость, с которой commodity превращается в деньги и обратно.
no subject
Date: 2007-05-17 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 07:46 pm (UTC)