(no subject)
Jun. 7th, 2006 08:22 amНу раз слово Jewelery означает не "еврейские проделки", а "игрушки-побрякушки", публично признаюсь, что очень люблю слова этого типа: собирательные названия предметов, образующиеся суффиксом -ery. В надежде узнать много нового предлагаю повспоминать такие слова. Дабы отличать от названий мест, где производится действо (типа brewery), критерий сформулируем так: слово должо быть пригодно для написания на вывеске магазина, как описание того, что в нем продается.
Начнем с Jewelery - "ювелирные изделия", ведущем этимологию от латинского jocus, и означает, по сути, "игрушки".
Посуда:
Pottery - керамическая посуда, от слова pot - глиняный горшок
Crockery - посуда полегче, чем pottery (я знала, что такое слово должно быть!)
Pantry я считала сковородками и противнями (кстати, русское слово "противень" - это frying pan, заимствованный через немецкий и искаженный до неузнаваемости). Это, однако, скорее чулан или посудная комната, и, значит, не подходит. А вычеркивать жалко.
Cutlery - столовые приборы, от глагола to cut
Еда:
Bakery - выпечка
Confectionery - сладости всякие, конфеты иными словами.
Dairy и Creamery словать счиает синонимами, оба означают маслобойню, но creamery почему-то еще и то, что там делают, а dairy - нет. Возможно, стоит сменить словарь.
Patisserie - кондитерские изделия.
Всякая всячина-1 (назовем ее женской):
Costumery - всякий костюмный реквизит
Drapery - драпировки, но и галантерея вообще, по мнению словаря.
Lingerie - конфекция (женское нижнее белье), почему-то пишется иначе, хотя по смыслу оно же
Perfumery - в переводе не нуждается
Hosiery - носки-чулки-колготки, от слова hose - шланг или штанина; но у меня ассоциируется со словом horse и в голове автоматически переводится как "сбруя" - наверное, потому, что во всех магазинах возле колготок висят ремни и шнурки.
Haberdashery - мое последнее приобретение. Означает "галантерея".
Для завершения этой группы слов как нельзя лучше подходит слово dowry - приданое.
Всякая всячина-2 (типа мужская):
Ironmongery - скобяные изделия. Совершенно феерическое, по моему. Простомальчики кровавые монстрики железные в глазах!
Weaponry
Machinery - скучное, но точно в тему
Joinery включила в список, лично увидев на вывеске магазина в городе Конкорд, МА. До этого сопротивлялась. Правда, pantry тоже видела, на вывеске магазина сковородок...
Archery - луки-стрелы и прочие томагавки
Upholstery - материалы для обивания мебели.
Stationery - канцтовары.
Группы людей:
Infantry - пехота, говорят. А я уж было думала, детвора. Здесь сразу просится adultery.. Будем считать его исключением. Мне всегда было не очень понятно, почему именно этот корень именно в этом значении.
Soldiery - солдатня
Monastery - монашество и ministry - духовенство
Gentry - мелкое дворянство (Паша, у тебя оно действительно в активном словарном запасе?)
Arts and crafts:
Imagery - изображения
Tapestry - гобелены
Embroidery - вышивка
Drollery - шутки юмора как класс. "Дроля", значицца - это который шутки шутит.
Armory - геральдика.
Library - так сказать, жемчужины вокруг нас.
POETRY - это, по-моему, просто прекрасно!
Отвергнуты dictionary и cemetry. Может, зря?
Спонсоры списка:
prosyankin - principal contributor
mikeorl
galadriel
aces_up
a_zilber
Еще?
Начнем с Jewelery - "ювелирные изделия", ведущем этимологию от латинского jocus, и означает, по сути, "игрушки".
Посуда:
Pottery - керамическая посуда, от слова pot - глиняный горшок
Crockery - посуда полегче, чем pottery (я знала, что такое слово должно быть!)
Pantry я считала сковородками и противнями (кстати, русское слово "противень" - это frying pan, заимствованный через немецкий и искаженный до неузнаваемости). Это, однако, скорее чулан или посудная комната, и, значит, не подходит. А вычеркивать жалко.
Cutlery - столовые приборы, от глагола to cut
Еда:
Bakery - выпечка
Confectionery - сладости всякие, конфеты иными словами.
Dairy и Creamery словать счиает синонимами, оба означают маслобойню, но creamery почему-то еще и то, что там делают, а dairy - нет. Возможно, стоит сменить словарь.
Patisserie - кондитерские изделия.
Всякая всячина-1 (назовем ее женской):
Costumery - всякий костюмный реквизит
Drapery - драпировки, но и галантерея вообще, по мнению словаря.
Lingerie - конфекция (женское нижнее белье), почему-то пишется иначе, хотя по смыслу оно же
Perfumery - в переводе не нуждается
Hosiery - носки-чулки-колготки, от слова hose - шланг или штанина; но у меня ассоциируется со словом horse и в голове автоматически переводится как "сбруя" - наверное, потому, что во всех магазинах возле колготок висят ремни и шнурки.
Haberdashery - мое последнее приобретение. Означает "галантерея".
Для завершения этой группы слов как нельзя лучше подходит слово dowry - приданое.
Всякая всячина-2 (типа мужская):
Ironmongery - скобяные изделия. Совершенно феерическое, по моему. Просто
Weaponry
Machinery - скучное, но точно в тему
Joinery включила в список, лично увидев на вывеске магазина в городе Конкорд, МА. До этого сопротивлялась. Правда, pantry тоже видела, на вывеске магазина сковородок...
Archery - луки-стрелы и прочие томагавки
Upholstery - материалы для обивания мебели.
Stationery - канцтовары.
Группы людей:
Infantry - пехота, говорят. А я уж было думала, детвора. Здесь сразу просится adultery.. Будем считать его исключением. Мне всегда было не очень понятно, почему именно этот корень именно в этом значении.
Soldiery - солдатня
Monastery - монашество и ministry - духовенство
Gentry - мелкое дворянство (Паша, у тебя оно действительно в активном словарном запасе?)
Arts and crafts:
Imagery - изображения
Tapestry - гобелены
Embroidery - вышивка
Drollery - шутки юмора как класс. "Дроля", значицца - это который шутки шутит.
Armory - геральдика.
Library - так сказать, жемчужины вокруг нас.
POETRY - это, по-моему, просто прекрасно!
Отвергнуты dictionary и cemetry. Может, зря?
Спонсоры списка:
Еще?
no subject
Date: 2006-06-07 01:03 pm (UTC)Осмелюсь предположить, что и само слово галантерея того же полета :)
можно подробнее?
Date: 2006-06-07 01:06 pm (UTC)Re: можно подробнее?
From:Re: можно подробнее?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:15 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:20 pm (UTC)A как понять, подходит слово или нет? Скажем, lottery может оказаться названием заведения или мероприятия по тасканию лотов. В этимологическом словаре такое пишут?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 01:22 pm (UTC)иногда фамилия - это просто фамилия
Date: 2006-06-07 01:27 pm (UTC)Кстати, "Синдерелла" действительно означает по-французски "Золушка", т.е. образовано от слова "зола".
Re: иногда фамилия - это просто фамилия
From:Re: иногда фамилия - это просто фамилия
From:Re: иногда фамилия - это просто фамилия
From:Re: иногда фамилия - это просто фамилия
From:Re: иногда фамилия - это просто фамилия
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 01:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 02:49 pm (UTC)я как раз сейчас делаю re-upholstery для 4-х стульев
no subject
Date: 2006-06-07 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 03:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 03:58 pm (UTC)machinery
carpentry
joinery
и город Coventry :)))
no subject
Date: 2006-06-07 04:47 pm (UTC)Что касается carpentry и особенно joinery (особенно - потому что мне оно больше нравится!) - употребляются ли они как собирательные названия предметов, или только как заведение, где производится carpenting и join?
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-07 06:16 pm (UTC)comradery
debauchery
strawberry (и прочие ягоды)
robbery
cookery
salary, cavalry, chivalry???
Их - чёртова прорва.
no subject
Date: 2006-06-07 06:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2006-06-08 09:09 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-07 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-09 11:36 am (UTC)nursery
curry :)
no subject
Date: 2006-06-09 02:53 pm (UTC)Stationery - переводится "канцелярские товары."
Насчет grocery - зря сомневаетесь. Говорят же даже "groceries" имея в виду покупки из продусктового магазина.
Вот, однако, я исправлять горазда, а добавить в список ничего и не могу. :(
no subject
Date: 2006-06-09 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-09 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-09 04:39 pm (UTC)Совсем по теме: imagery, embroidery
Чуть дальше: menagerie
Еще дальше: dowry, gentry, gallery, monastery, infantry
И на закуску: cemetery
no subject
Date: 2006-06-09 05:18 pm (UTC)гатить болотоапдейтить, сейчас некогда. Хочу пересортировать порядок, и еще подумать и разобраться, что подходит и почему. Вот gallery - почему подходит? Собрание чего? Французов?(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-12 03:40 pm (UTC)http://www.webster.com/dictionary/infantry
И, как туда попала категория "группы людей"? Как же вывеска на магазине?
ministry, кстати, вполне можно вывесить. Не на магазине, правда, а на министерстве, но, тем не менее.
крепери, патисерри...
no subject
Date: 2006-06-12 07:50 pm (UTC)А вывеска на магазине - проверочное слово по отличению группы предметов от слов типа brewery.
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-12 05:01 pm (UTC)Если распространишь коллекцию на вместилища (а не только сборища), то в пару к Пашиному menagerie есть хорошее слово aviary.
Infantry - не детишки, а пехота. К ней в пару - cavalry.
Bakery, судя по некоторым словарям, - это только место для выпечки, но не сама выпечка. Но вообще граница между местом изготовления категории предметов и названием этой категории оказывается настолько зыбкой, что я бы на нее плюнул.
Кстати, как насчёт library. As in "I have moved in a small house and now have to keep my library in the attic".
no subject
Date: 2006-06-12 05:13 pm (UTC)А cemetery зря забраковали - уж собрание, так собрание.
Еще есть слова, которые похожи, но собирательно употребляются во множественном числе: те же самые groceries (как покупки продуктов) или accessories.
А gentry в моем словаре. Где-то с институтских времен, когда в одной из книжек встретилось.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-13 01:16 pm (UTC)circuitry - компоненты электрической цепи
ancestry - предки
bestiary - затрудняюсь перевести
breviary - сборник молитв, псалтирь
citizenry - все граждане
drapery - текстиль
forestry - леса
gadgetry - навороты и прибамбасы
glossary - словник, разговорник
vocabulary - слова
greenery - зелень
ivory - изделия из слоновой кости
judiciary - судейский корпус
pastry - вот это она и есть, выпечка. Никак не мог вспомнить.
peasantry - крестьянство
poultry - птица
"Что можно написать на такие рифмы?"
ancestry - предки
посмотрю, никогда не встречала
bestiary - затрудняюсь перевести
это сборище бестий, в смысле, место
breviary - сборник молитв, псалтирь
citizenry - все граждане
берем
drapery - текстиль
уже есть! словарь вчера сам предложил при поиске несуществующего слова crepery
forestry - леса
gadgetry - навороты и прибамбасы
никогда не встречала. выглядят избыточными. но проверю
glossary - словник, разговорник
одна вещь, а не сборник слов
vocabulary - слова
А вот это годится, спасибо!
greenery - зелень
проверю. тоже выглядит избыточным
ivory - изделия из слоновой кости
а сама слоновая кость? По-моему, это вроде слова curry.
judiciary - судейский корпус
peasantry - крестьянство
берем!
pastry - вот это она и есть, выпечка. Никак не мог вспомнить.
poultry - птица
Точно! А у меня poultry в голове вертелось, тоже не смогла вспомнить!
Спасибо! Проапдейтю.
Re: "Что можно написать на такие рифмы?"
From:no subject
Date: 2006-06-13 01:31 pm (UTC)Ad- в adultery - скорее всего, приставка. Посмотри тут (http://www.m-w.com/dictionary/adult) и тут (http://www.m-w.com/dictionary/adulterate).
Тот, кто пьёт вино не обязан чувствовать себя виноватым. :) Внешний вид английских слов очень обманчив, слишком уж много изменений они претерпели.
no subject
Date: 2006-06-13 01:35 pm (UTC)И это я даже не упоминаю иврит :)
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-06-26 11:22 am (UTC)Ещё: pantry - это чулан или буфет, а не сковородки и противни.
И imagery - не "предметы изобразительного искусства". Максимум - "изображения". См. (http://www.m-w.com/dictionary/Imagery)
no subject
Date: 2006-06-26 03:07 pm (UTC)health-online-cheap
Date: 2011-06-16 12:51 am (UTC)On-line pharmacy,offering online-prescription medication
[url=http://cheap.drugs-ed.info/propecia/site_map.html] cheap credit[/url] :)
and more. Buy from internet,drugius without prescription,at affordable discount prices.Order pill here now!
Goodluck!!!
------------------------------------
http://cheap.drugs-ed.info
clomid euro-pharmacies
Date: 2013-02-18 03:23 pm (UTC)tarifs cialis acheter vente cialis generique
Date: 2013-02-19 06:02 am (UTC)[url=http://www.everyoneweb.fr/repriibederdartpig/]acheter cialis a paris[/url]
prix medicament cialis acheter du cialis en france prix du cialis en belgique acheter cialis generique cialis pas cher en france
finasteride 1 mg generique
Date: 2013-02-22 02:27 pm (UTC)xenical generique
Date: 2013-02-23 01:44 am (UTC)