(no subject)
Jun. 7th, 2006 08:22 amНу раз слово Jewelery означает не "еврейские проделки", а "игрушки-побрякушки", публично признаюсь, что очень люблю слова этого типа: собирательные названия предметов, образующиеся суффиксом -ery. В надежде узнать много нового предлагаю повспоминать такие слова. Дабы отличать от названий мест, где производится действо (типа brewery), критерий сформулируем так: слово должо быть пригодно для написания на вывеске магазина, как описание того, что в нем продается.
Начнем с Jewelery - "ювелирные изделия", ведущем этимологию от латинского jocus, и означает, по сути, "игрушки".
Посуда:
Pottery - керамическая посуда, от слова pot - глиняный горшок
Crockery - посуда полегче, чем pottery (я знала, что такое слово должно быть!)
Pantry я считала сковородками и противнями (кстати, русское слово "противень" - это frying pan, заимствованный через немецкий и искаженный до неузнаваемости). Это, однако, скорее чулан или посудная комната, и, значит, не подходит. А вычеркивать жалко.
Cutlery - столовые приборы, от глагола to cut
Еда:
Bakery - выпечка
Confectionery - сладости всякие, конфеты иными словами.
Dairy и Creamery словать счиает синонимами, оба означают маслобойню, но creamery почему-то еще и то, что там делают, а dairy - нет. Возможно, стоит сменить словарь.
Patisserie - кондитерские изделия.
Всякая всячина-1 (назовем ее женской):
Costumery - всякий костюмный реквизит
Drapery - драпировки, но и галантерея вообще, по мнению словаря.
Lingerie - конфекция (женское нижнее белье), почему-то пишется иначе, хотя по смыслу оно же
Perfumery - в переводе не нуждается
Hosiery - носки-чулки-колготки, от слова hose - шланг или штанина; но у меня ассоциируется со словом horse и в голове автоматически переводится как "сбруя" - наверное, потому, что во всех магазинах возле колготок висят ремни и шнурки.
Haberdashery - мое последнее приобретение. Означает "галантерея".
Для завершения этой группы слов как нельзя лучше подходит слово dowry - приданое.
Всякая всячина-2 (типа мужская):
Ironmongery - скобяные изделия. Совершенно феерическое, по моему. Простомальчики кровавые монстрики железные в глазах!
Weaponry
Machinery - скучное, но точно в тему
Joinery включила в список, лично увидев на вывеске магазина в городе Конкорд, МА. До этого сопротивлялась. Правда, pantry тоже видела, на вывеске магазина сковородок...
Archery - луки-стрелы и прочие томагавки
Upholstery - материалы для обивания мебели.
Stationery - канцтовары.
Группы людей:
Infantry - пехота, говорят. А я уж было думала, детвора. Здесь сразу просится adultery.. Будем считать его исключением. Мне всегда было не очень понятно, почему именно этот корень именно в этом значении.
Soldiery - солдатня
Monastery - монашество и ministry - духовенство
Gentry - мелкое дворянство (Паша, у тебя оно действительно в активном словарном запасе?)
Arts and crafts:
Imagery - изображения
Tapestry - гобелены
Embroidery - вышивка
Drollery - шутки юмора как класс. "Дроля", значицца - это который шутки шутит.
Armory - геральдика.
Library - так сказать, жемчужины вокруг нас.
POETRY - это, по-моему, просто прекрасно!
Отвергнуты dictionary и cemetry. Может, зря?
Спонсоры списка:
prosyankin - principal contributor
mikeorl
galadriel
aces_up
a_zilber
Еще?
Начнем с Jewelery - "ювелирные изделия", ведущем этимологию от латинского jocus, и означает, по сути, "игрушки".
Посуда:
Pottery - керамическая посуда, от слова pot - глиняный горшок
Crockery - посуда полегче, чем pottery (я знала, что такое слово должно быть!)
Pantry я считала сковородками и противнями (кстати, русское слово "противень" - это frying pan, заимствованный через немецкий и искаженный до неузнаваемости). Это, однако, скорее чулан или посудная комната, и, значит, не подходит. А вычеркивать жалко.
Cutlery - столовые приборы, от глагола to cut
Еда:
Bakery - выпечка
Confectionery - сладости всякие, конфеты иными словами.
Dairy и Creamery словать счиает синонимами, оба означают маслобойню, но creamery почему-то еще и то, что там делают, а dairy - нет. Возможно, стоит сменить словарь.
Patisserie - кондитерские изделия.
Всякая всячина-1 (назовем ее женской):
Costumery - всякий костюмный реквизит
Drapery - драпировки, но и галантерея вообще, по мнению словаря.
Lingerie - конфекция (женское нижнее белье), почему-то пишется иначе, хотя по смыслу оно же
Perfumery - в переводе не нуждается
Hosiery - носки-чулки-колготки, от слова hose - шланг или штанина; но у меня ассоциируется со словом horse и в голове автоматически переводится как "сбруя" - наверное, потому, что во всех магазинах возле колготок висят ремни и шнурки.
Haberdashery - мое последнее приобретение. Означает "галантерея".
Для завершения этой группы слов как нельзя лучше подходит слово dowry - приданое.
Всякая всячина-2 (типа мужская):
Ironmongery - скобяные изделия. Совершенно феерическое, по моему. Просто
Weaponry
Machinery - скучное, но точно в тему
Joinery включила в список, лично увидев на вывеске магазина в городе Конкорд, МА. До этого сопротивлялась. Правда, pantry тоже видела, на вывеске магазина сковородок...
Archery - луки-стрелы и прочие томагавки
Upholstery - материалы для обивания мебели.
Stationery - канцтовары.
Группы людей:
Infantry - пехота, говорят. А я уж было думала, детвора. Здесь сразу просится adultery.. Будем считать его исключением. Мне всегда было не очень понятно, почему именно этот корень именно в этом значении.
Soldiery - солдатня
Monastery - монашество и ministry - духовенство
Gentry - мелкое дворянство (Паша, у тебя оно действительно в активном словарном запасе?)
Arts and crafts:
Imagery - изображения
Tapestry - гобелены
Embroidery - вышивка
Drollery - шутки юмора как класс. "Дроля", значицца - это который шутки шутит.
Armory - геральдика.
Library - так сказать, жемчужины вокруг нас.
POETRY - это, по-моему, просто прекрасно!
Отвергнуты dictionary и cemetry. Может, зря?
Спонсоры списка:
Еще?
no subject
Date: 2006-06-07 01:17 pm (UTC)и тебе - чтоб еще постов на тему. :)