gingema: (умная сова)
[personal profile] gingema
Ну раз слово Jewelery означает не "еврейские проделки", а "игрушки-побрякушки", публично признаюсь, что очень люблю слова этого типа: собирательные названия предметов, образующиеся суффиксом -ery. В надежде узнать много нового предлагаю повспоминать такие слова. Дабы отличать от названий мест, где производится действо (типа brewery), критерий сформулируем так: слово должо быть пригодно для написания на вывеске магазина, как описание того, что в нем продается.

Начнем с Jewelery - "ювелирные изделия", ведущем этимологию от латинского jocus, и означает, по сути, "игрушки".

Посуда:
Pottery - керамическая посуда, от слова pot - глиняный горшок
Crockery - посуда полегче, чем pottery (я знала, что такое слово должно быть!)
Pantry я считала сковородками и противнями (кстати, русское слово "противень" - это frying pan, заимствованный через немецкий и искаженный до неузнаваемости). Это, однако, скорее чулан или посудная комната, и, значит, не подходит. А вычеркивать жалко.
Cutlery - столовые приборы, от глагола to cut

Еда:

Bakery - выпечка
Confectionery - сладости всякие, конфеты иными словами.
Dairy и Creamery словать счиает синонимами, оба означают маслобойню, но creamery почему-то еще и то, что там делают, а dairy - нет. Возможно, стоит сменить словарь.
Patisserie - кондитерские изделия.


Всякая всячина-1 (назовем ее женской):
Costumery - всякий костюмный реквизит
Drapery - драпировки, но и галантерея вообще, по мнению словаря.
Lingerie - конфекция (женское нижнее белье), почему-то пишется иначе, хотя по смыслу оно же
Perfumery - в переводе не нуждается
Hosiery - носки-чулки-колготки, от слова hose - шланг или штанина; но у меня ассоциируется со словом horse и в голове автоматически переводится как "сбруя" - наверное, потому, что во всех магазинах возле колготок висят ремни и шнурки.
Haberdashery - мое последнее приобретение. Означает "галантерея".

Для завершения этой группы слов как нельзя лучше подходит слово dowry - приданое.

Всякая всячина-2 (типа мужская):
Ironmongery - скобяные изделия. Совершенно феерическое, по моему. Просто мальчики кровавые монстрики железные в глазах!
Weaponry
Machinery - скучное, но точно в тему
Joinery включила в список, лично увидев на вывеске магазина в городе Конкорд, МА. До этого сопротивлялась. Правда, pantry тоже видела, на вывеске магазина сковородок...
Archery - луки-стрелы и прочие томагавки
Upholstery - материалы для обивания мебели.
Stationery - канцтовары.

Группы людей:
Infantry - пехота, говорят. А я уж было думала, детвора. Здесь сразу просится adultery.. Будем считать его исключением. Мне всегда было не очень понятно, почему именно этот корень именно в этом значении.
Soldiery - солдатня
Monastery - монашество и ministry - духовенство
Gentry - мелкое дворянство (Паша, у тебя оно действительно в активном словарном запасе?)

Arts and crafts:
Imagery - изображения
Tapestry - гобелены
Embroidery - вышивка

Drollery - шутки юмора как класс. "Дроля", значицца - это который шутки шутит.
Armory - геральдика.
Library - так сказать, жемчужины вокруг нас.
POETRY - это, по-моему, просто прекрасно!

Отвергнуты dictionary и cemetry. Может, зря?

Спонсоры списка:
[livejournal.com profile] prosyankin - principal contributor
[livejournal.com profile] mikeorl
[livejournal.com profile] galadriel
[livejournal.com profile] aces_up
[livejournal.com profile] a_zilber

Еще?

Date: 2006-06-12 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Dairy: на родине англ. языка это слово висит в супермаркетах над прилавками с соотв. продукциею. Так что совершенно подходит. :)

Если распространишь коллекцию на вместилища (а не только сборища), то в пару к Пашиному menagerie есть хорошее слово aviary.

Infantry - не детишки, а пехота. К ней в пару - cavalry.

Bakery, судя по некоторым словарям, - это только место для выпечки, но не сама выпечка. Но вообще граница между местом изготовления категории предметов и названием этой категории оказывается настолько зыбкой, что я бы на нее плюнул.

Кстати, как насчёт library. As in "I have moved in a small house and now have to keep my library in the attic".

Date: 2006-06-12 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] prosyankin.livejournal.com
А также artillery. Но пара infantry-adultery выглядит замечательно.

А cemetery зря забраковали - уж собрание, так собрание.

Еще есть слова, которые похожи, но собирательно употребляются во множественном числе: те же самые groceries (как покупки продуктов) или accessories.

А gentry в моем словаре. Где-то с институтских времен, когда в одной из книжек встретилось.

Date: 2006-06-12 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Ага, ага.

А вот ещё: fishery. Как корпус рыбаков.

Date: 2006-06-12 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] prosyankin.livejournal.com
Я нарыл еще несколько:
drollery - типа, шутки юмора в целом
soldiery - солдатня
periphery - всё, что не в центре
costumery - костюмный реквизит

И
orrery - замечательное слово, означает модель планетной системы, то есть сборище планет
rockery - сад камней
sealery - лежбище котиков
orangery

Date: 2006-06-12 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
http://www.m-w.com/dictionary/fishery (3)

Profile

gingema: (Default)
gingema

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 04:41 am
Powered by Dreamwidth Studios