gingema: (Default)
[personal profile] gingema
Предлагаю перевести два слова на русский.
Одно - passion. В контексте - для актера его работа - passion.
Второе - blind date.

Date: 2003-12-14 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] el-ke.livejournal.com
Passion - более буквально, "увлечение"; а если по смыслу, то скорее "призвание". То есть, что-то, что человек не может не делать

Blind date - я бы перевела "заочное свидание". То есть, людей знакомят и назначают свидание заочно, и в первый раз они встречаются "живьем" уже на этом свидании...

Date: 2003-12-14 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] el-ke.livejournal.com
Sure! :)

Date: 2003-12-14 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Я, наверное, чего-то не понимаю: известные варианты "страсть" и "свидание вслепую" не подходят?

Date: 2003-12-14 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
"Свидание вслепую" - калька, конечно, но устоявшаяся: был такой фильм с Брюсом Виллисом и Ким Бессинджер, что ли, Blind Date; вот именно так, кажется, его и перевели. Что, разумеется, ничего не говорит о достоинствах такого перевода :)

Date: 2003-12-14 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
И как же ты копов называешь? Ментов в 1913-м не было... Фараонами? :)

Date: 2003-12-14 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] el-ke.livejournal.com
Мне кажется, что не совсем подходит, страсть по крайней мере. Если бы сказали "His perfomance is full of passion" - то тогда да. А тут - когда актер чувствует ее к работе то немного другой смысл. Как я поняла по смыслу, это значит что его работа - это его жизнь, то есть призвание...

Date: 2003-12-14 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Ну, отчего же - "Работа была его страстью".

Date: 2003-12-14 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] morichic.livejournal.com
Да, да, я тоже согласна со страстью. Как-то совсем не тот эффект и у увлечения, и уж точно у призвания. Но я не спец.

Date: 2003-12-15 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] ccw.livejournal.com
В русском языке есть слово "упоение"?
А "blind date" можно перевести как "телефонное/интернетное/и т.д. знакомство", "знакомство не глядя", "встречаться вслепую" (с "встречаться" оно звучит менее похоже на кальку).

Profile

gingema: (Default)
gingema

October 2023

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios