gingema: (Default)
gingema ([personal profile] gingema) wrote2003-12-15 12:58 am

Срочные загадки полиглотам.

Предлагаю перевести два слова на русский.
Одно - passion. В контексте - для актера его работа - passion.
Второе - blind date.

[identity profile] el-ke.livejournal.com 2003-12-14 03:11 pm (UTC)(link)
Passion - более буквально, "увлечение"; а если по смыслу, то скорее "призвание". То есть, что-то, что человек не может не делать

Blind date - я бы перевела "заочное свидание". То есть, людей знакомят и назначают свидание заочно, и в первый раз они встречаются "живьем" уже на этом свидании...

[identity profile] el-ke.livejournal.com 2003-12-14 03:31 pm (UTC)(link)
Sure! :)

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2003-12-14 03:12 pm (UTC)(link)
Я, наверное, чего-то не понимаю: известные варианты "страсть" и "свидание вслепую" не подходят?

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2003-12-14 03:39 pm (UTC)(link)
"Свидание вслепую" - калька, конечно, но устоявшаяся: был такой фильм с Брюсом Виллисом и Ким Бессинджер, что ли, Blind Date; вот именно так, кажется, его и перевели. Что, разумеется, ничего не говорит о достоинствах такого перевода :)

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2003-12-14 03:56 pm (UTC)(link)
И как же ты копов называешь? Ментов в 1913-м не было... Фараонами? :)

[identity profile] el-ke.livejournal.com 2003-12-14 03:29 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что не совсем подходит, страсть по крайней мере. Если бы сказали "His perfomance is full of passion" - то тогда да. А тут - когда актер чувствует ее к работе то немного другой смысл. Как я поняла по смыслу, это значит что его работа - это его жизнь, то есть призвание...

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2003-12-14 03:40 pm (UTC)(link)
Ну, отчего же - "Работа была его страстью".

[identity profile] morichic.livejournal.com 2003-12-14 08:49 pm (UTC)(link)
Да, да, я тоже согласна со страстью. Как-то совсем не тот эффект и у увлечения, и уж точно у призвания. Но я не спец.

[identity profile] ccw.livejournal.com 2003-12-15 12:01 am (UTC)(link)
В русском языке есть слово "упоение"?
А "blind date" можно перевести как "телефонное/интернетное/и т.д. знакомство", "знакомство не глядя", "встречаться вслепую" (с "встречаться" оно звучит менее похоже на кальку).