Passion - более буквально, "увлечение"; а если по смыслу, то скорее "призвание". То есть, что-то, что человек не может не делать
Blind date - я бы перевела "заочное свидание". То есть, людей знакомят и назначают свидание заочно, и в первый раз они встречаются "живьем" уже на этом свидании...
Оль, спасибо, мне ведь действительно надо, и действительно срочно, а ты очень помогла. Я побоялась passion перевести как "призвание", а оно как раз лучше всего подходит.
Страсть в моем контексте плохо. А свидание вслепую - это явная калька. Разве по-русски так говорят? Я, правда, не знаю, как по-русски теперь говорят... Но те, кто меня ругает за плохой перевод, тоже на теперешнем русском не говорят...
"Свидание вслепую" - калька, конечно, но устоявшаяся: был такой фильм с Брюсом Виллисом и Ким Бессинджер, что ли, Blind Date; вот именно так, кажется, его и перевели. Что, разумеется, ничего не говорит о достоинствах такого перевода :)
Вот именно. Мне, например, не разрешают употреблять слово "коп", а в России, говорят, половина фильмов без него не обходится. Включая названия. Нам ваш русский не указ! Мы только по стандартам 1913 года!
Мне кажется, что не совсем подходит, страсть по крайней мере. Если бы сказали "His perfomance is full of passion" - то тогда да. А тут - когда актер чувствует ее к работе то немного другой смысл. Как я поняла по смыслу, это значит что его работа - это его жизнь, то есть призвание...
В русском языке есть слово "упоение"? А "blind date" можно перевести как "телефонное/интернетное/и т.д. знакомство", "знакомство не глядя", "встречаться вслепую" (с "встречаться" оно звучит менее похоже на кальку).
no subject
Blind date - я бы перевела "заочное свидание". То есть, людей знакомят и назначают свидание заочно, и в первый раз они встречаются "живьем" уже на этом свидании...
no subject
мне ведь действительно надо, и действительно срочно,
а ты очень помогла. Я побоялась passion перевести как "призвание", а оно как раз лучше всего подходит.
no subject
no subject
no subject
А свидание вслепую - это явная калька. Разве по-русски так говорят? Я, правда, не знаю, как по-русски теперь говорят... Но те, кто меня ругает за плохой перевод, тоже на теперешнем русском не говорят...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А "blind date" можно перевести как "телефонное/интернетное/и т.д. знакомство", "знакомство не глядя", "встречаться вслепую" (с "встречаться" оно звучит менее похоже на кальку).