Дублирую из сообщества
somepoetry
Apr. 12th, 2015 08:28 pmЭпиграф 1: Как-то израильтянка, выпускница Бар Илана, рассказывала, что читала в детстве Шленского, в том числе перевод "Онегина", и он ей очень нравился. А в Бар Илане с ней учились русские, и она их попросила почитать ей Онегина по-русски, чтобы услышать мелодию. И поразилась точности перевода. Настолько, что лет десять спустя с удовольствием об этом рассказывала.
Эпиграф 2: один из самых упоительных моментов моего родительства - ребенок с выражением читает наизусть "У лукоморья дуб зеленый". Удивительно, но я тогда впервые впечатлилась тем, как волшебно звучат эти стихи.
Да, так вот, перевод "Лукоморья" на иврит. Не Шленский, а, как выясняется, Алекс Бендерский, но тоже исключительно хорош:

Эпиграф 2: один из самых упоительных моментов моего родительства - ребенок с выражением читает наизусть "У лукоморья дуб зеленый". Удивительно, но я тогда впервые впечатлилась тем, как волшебно звучат эти стихи.
Да, так вот, перевод "Лукоморья" на иврит. Не Шленский, а, как выясняется, Алекс Бендерский, но тоже исключительно хорош:

no subject
Date: 2015-04-13 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-13 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-13 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-13 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-13 04:23 am (UTC)Штрудель на клавише вместе с двойкой. Там же и кавычки (при русской раскладке).
no subject
Date: 2015-04-13 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-13 06:30 pm (UTC)