Еще в студенческие времена один мой приятель, когда хотел книгу, заходил в Стеймацки, и покупал ее на том языке, на котором дешевле. Это были ранние 90-е, то есть выбор был между ивритом и английским.
А я только сегодня первый раз оказалась в похожей ситуации - не могу выбрать между английским оригиналом и русским переводом.
Я долго считала, что иврит знаю лучше, чем английский, даже несмотря на то, что значительная часть моей трудовой деятельности в последние годы - это производство витиеватого английского текста. Но недавно меня начали посещать сомнения.
Художественную литературу я не могу читать ни по-английски, ни на иврите. Она и на русском-то крайне редко способна доставить мне удовольствие.
С любым другим чтением всегда предпочту английский ивриту, потому что на иврите читаю медленно. За исключением газет. В англоязычных новостях я не понимаю половину слов. А поскольку газеты меня интересуют только тогда, когда в Израиле происходит что-то важное, имеет смысл читать их на иврите, даже если это относительно медленно.
Печатаю я на иврите еще медленнее, чем читаю (пишу от руки зато довольно быстро, но кому это нынче надо). Витиеватый текст вроде того, что приходится писать для работы, на иврите не изображу. Впрочем, такие тексты и израильтяне изображают преимущественно по-английски.
Рассказать про свою работу на иврите тоже не могу. Пару раз пробовала, и тут же переходила на английский. Но и тут у меня создалось впечатление, что израильтяне поступают так же.
Вот что я точно делаю на иврите лучше - понимаю на слух. Кино или телевизор - однозначно. Людей тоже, особенно если незнакомый человек заговаривает о чем-то неожиданном (например, кассирша в супермаркете может спросить о погоде или похвалить мою одежду). Это по-английски почто всегда врасплох, а на иврите я пойму практически любого. Сленг, правда, совсем не знаю. Но я его и по-английски не знаю. И даже по-русски не очень-то.
Ну и акцент у меня в английском довольно тяжелый, а в иврите почти нет.
А я только сегодня первый раз оказалась в похожей ситуации - не могу выбрать между английским оригиналом и русским переводом.
Я долго считала, что иврит знаю лучше, чем английский, даже несмотря на то, что значительная часть моей трудовой деятельности в последние годы - это производство витиеватого английского текста. Но недавно меня начали посещать сомнения.
Художественную литературу я не могу читать ни по-английски, ни на иврите. Она и на русском-то крайне редко способна доставить мне удовольствие.
С любым другим чтением всегда предпочту английский ивриту, потому что на иврите читаю медленно. За исключением газет. В англоязычных новостях я не понимаю половину слов. А поскольку газеты меня интересуют только тогда, когда в Израиле происходит что-то важное, имеет смысл читать их на иврите, даже если это относительно медленно.
Печатаю я на иврите еще медленнее, чем читаю (пишу от руки зато довольно быстро, но кому это нынче надо). Витиеватый текст вроде того, что приходится писать для работы, на иврите не изображу. Впрочем, такие тексты и израильтяне изображают преимущественно по-английски.
Рассказать про свою работу на иврите тоже не могу. Пару раз пробовала, и тут же переходила на английский. Но и тут у меня создалось впечатление, что израильтяне поступают так же.
Вот что я точно делаю на иврите лучше - понимаю на слух. Кино или телевизор - однозначно. Людей тоже, особенно если незнакомый человек заговаривает о чем-то неожиданном (например, кассирша в супермаркете может спросить о погоде или похвалить мою одежду). Это по-английски почто всегда врасплох, а на иврите я пойму практически любого. Сленг, правда, совсем не знаю. Но я его и по-английски не знаю. И даже по-русски не очень-то.
Ну и акцент у меня в английском довольно тяжелый, а в иврите почти нет.
no subject
Date: 2011-05-31 06:43 pm (UTC)