Больному легче, но излечение будет долгим
Dec. 16th, 2005 01:23 pmПростите меня. Я просто не могу удержаться.
mp3 лежит тут:
http://rapidshare.de/files/9288200/02_-_Le_Temps_Des_Cathedrales.mp3.html
| C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mil quatre cent quatre vingt deux Histoire d'amour et de désir | Это история, которая произошла в красивом Париже в году божьем (an – год, Dieu – Бог) Mil – 1000, quatre – 4, cent – 100, vingt – 20, deux – 2. Итого 1482 год. История любви и страсти (desire) |
Nous les artistes anonyms De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siècles à venire | Nous – мы. Безымянные артисты/художники (я бы здесь перевела – «мастера») Пластического искусства и рифм (rime) Пытаемся (вам?) ее записать Для грядущих веков (siècle - век, из словаря, venire- "придет", буд.вр., см. коммент |
Il est venu le temps des cathedrals Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Пришли времена соборов (с Il est начинаются безличные предложения) Мир (“beau monde” - высший свет) вошел (enter!) в новое тысячелетие (не знаю, почему в 1482 году новое тысячелетие, честно) Человеку понадобилось подняться к звездам (оказывается, монтер – это не тот, кто чинит, а тот, кто лазает на столбы, étoil – звезда, [этуаль]) записать свою историю в стекле (verre) или в камне (Петр – камень. Читали в детстве про значения имен?) |
Pierre après pierre, jour après jour De siècle en siècle avec amour Il a vu s'élever les tours Qu'il avait bâties de ses mains | камень за камнем, день за днем столетие за столетием (siècle см.выше) с любовью он поднял (élever) башни построенные своими руками (Слово bâties из-за моей любимой шапочки над а навело меня на мысль о бастионах, и, видимо, не совсем зря) |
Les poètes et les troubadours Ont chanté des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains | поэты и трубадуры пели ([шанте]) песни о любви в которых обещали человечеству (genre humain) "улучшенное завтра" (см.в комментах про оба слова) |
Il est venu le temps des cathedrals Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Припев, уже был. Проверьте себя. |
Il est foutu le temps des cathedrals La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandals La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille Est prévue pour l'an deux mille | прошли времена соборов толпа варваров (foule – это, наверное, full – “полно”?) у ворот города (porte – это дверь) позвольте войти этим язычникам, этим вандалам (лессе-пассе, да и, собсно, «let» отдаленно) конец (fin) этого мира предсказан (не predict, а preview – проверочное слово) на год (an) 2000 (deux – 2, mille – 1000) |
mp3 лежит тут:
http://rapidshare.de/files/9288200/02_-_Le_Temps_Des_Cathedrales.mp3.html
no subject
Date: 2005-12-16 07:14 pm (UTC)Таки будем вместе учить французский? :)
Date: 2005-12-16 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-20 01:21 am (UTC)Линк на сам фильм:
ed2k://|file|Notre%20Dame%20De%20Paris%20[Russian].avi|1305360384|A056484CD076DFBA7BAEAFB61F08B5ED|/
Линк на mp3:
ed2k://|file|Luc.Plamondon.&.Richard.Cocciante.-.Notre.Dame.de.Paris.1998.(mp3.320kbps).rar|322186547|A5643B062240B2EB3379406400398C1D|/
no subject
Date: 2005-12-16 07:35 pm (UTC)meilleur легко запомнить по однокоренному слову "мелиорация" - как она есть улучшение
lendemain собственно значит "(на) следующий день"; надо только помнить, что demain - это "завтра"
no subject
Date: 2005-12-16 07:46 pm (UTC)А вот sculpture - в подстрочнике так и написали "скульптура", а мне кажется, в контексте скульптура как-то ни при чем совсем. Зря кажется?
(задумчиво) Интересно, кому скучнее читать жалобные дилетантские экзерсисы - тем, кто французского не знает и не собирается, или тем, кто его знает очень хорошо?
no subject
Date: 2005-12-16 10:19 pm (UTC)А скучнее, конечно, тому кто "не собирается" - таким вообще, по-моему, довольно скучно.
no subject
Date: 2005-12-16 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-16 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-17 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-17 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-12-20 01:21 am (UTC)Линк на сам фильм:
ed2k://|file|Notre%20Dame%20De%20Paris%20[Russian].avi|1305360384|A056484CD076DFBA7BAEAFB61F08B5ED|/
Линк на mp3:
ed2k://|file|Luc.Plamondon.&.Richard.Cocciante.-.Notre.Dame.de.Paris.1998.(mp3.320kbps).rar|322186547|A5643B062240B2EB3379406400398C1D|/
бастион
Date: 2005-12-17 04:40 pm (UTC)Pronunciation: 'bas-ch&n
Function: noun
Etymology: Middle French, from Old Italian bastione, augmentative of bastia fortress, derivative from dialect form of bastire to build, of Germanic origin; akin to Old High German besten to patch
Во французском аксан сирконфлекс (треугольная шапочка, как над а в слове bâtir) часто указывает на выпавшее s. То есть диалектная форма упомянутая Вэбстером выжила с минимальными изменениями и сохранением значения в современном французском.
Re: бастион
Date: 2005-12-17 05:26 pm (UTC)Re: бастион
Date: 2005-12-17 06:25 pm (UTC)Re: бастион
Date: 2005-12-17 08:50 pm (UTC)Re: бастион
Date: 2005-12-18 10:24 am (UTC)Re: бастион
Date: 2005-12-18 04:08 pm (UTC)Но мне кажется, я теперь поняла. Перечитала несколько раз цитату из словаря и поняла. Где, кстати, такой словарь серьезный, можно ссылку?
словарь
Date: 2005-12-19 09:51 am (UTC)Re: словарь
Date: 2005-12-19 03:43 pm (UTC)Re: словарь
Date: 2005-12-19 07:39 pm (UTC)