Разное о словах
Aug. 16th, 2015 10:52 pmШира рассказывает о лагере в Германии: "Я подружилась с ребятами из какого-то небольшого русского города... Lipstick?"
Подслушала рассказ о подростке, который называет сильно горький шоколад "whole wheat chocolate".
Сеть магазинов Whole Foods в девичестве называлась Bread and Circus.
Заподозрив цитату, проверила в Википедии - так и есть, "хлеб и зрелища" переводится в "bread and circuses", и, кстати, автор - Ювенал.
Сюда же о зрелищах: когда вы "опознаете цитату из Ювенала", нерусскоязычные собеседники очень зрелищно выпадают в осадок (здесь для красоты хочется добавить что-нибудь про "хлебом не корми").
В последнее время часто попадается новое русское слово "фарт". Этимология его мне понятна, но успешность внедрения в язык все же удивляет. Для интереса погуглила слово "флоц" - неа, такого нет. А звучит куда прикольнее.
Подслушала рассказ о подростке, который называет сильно горький шоколад "whole wheat chocolate".
Сеть магазинов Whole Foods в девичестве называлась Bread and Circus.
Заподозрив цитату, проверила в Википедии - так и есть, "хлеб и зрелища" переводится в "bread and circuses", и, кстати, автор - Ювенал.
Сюда же о зрелищах: когда вы "опознаете цитату из Ювенала", нерусскоязычные собеседники очень зрелищно выпадают в осадок (здесь для красоты хочется добавить что-нибудь про "хлебом не корми").
В последнее время часто попадается новое русское слово "фарт". Этимология его мне понятна, но успешность внедрения в язык все же удивляет. Для интереса погуглила слово "флоц" - неа, такого нет. А звучит куда прикольнее.