Ложные друзья переводчика
Sep. 12th, 2013 05:57 pmЯ вешаю домашние задания на вебсайте, и они закрываются автоматически в полночь накануне следующего урока. Сегодня решила пошутить со студентами, и сказала, что они превращаются в тыкву.
Они не очень поняли, поэтому я решила проверить, а есть ли вообще в английском такое выражение.
И таки есть! Но, маленькая заминка - оно означает не "жестоко обломать", а "заснуть на ходу" - то, что по-русски можно описать выражением "стать овощем".
А этимология, конечно, та же самая - из сказки про Золушку.
Всем - хорошей печати, на любом языке! И пусть она ни во что не превратится, а останется хорошей печатью на весь следующий год!
Они не очень поняли, поэтому я решила проверить, а есть ли вообще в английском такое выражение.
И таки есть! Но, маленькая заминка - оно означает не "жестоко обломать", а "заснуть на ходу" - то, что по-русски можно описать выражением "стать овощем".
А этимология, конечно, та же самая - из сказки про Золушку.
Всем - хорошей печати, на любом языке! И пусть она ни во что не превратится, а останется хорошей печатью на весь следующий год!