(no subject)
Nov. 9th, 2012 10:36 pmУ Номки в школе снова спектакль. Поскольку это пьеса, а не мюзикл, Номка не захотела участвовать, а была главным бутафором. По этому поводу у нас дома периодически появлялись странные предметы, а перед Хэлоуином Номка рыскала по маскарадным магазинам с длинным списком, хотя ее костюм в этом году состоял всего лишь из майки с надписью "Это и есть мой костюм".
Для постановки они выбрали пьесу по повести Диккенса "Рождественская песнь", весьма, судя по всему, популярную в англоязычном мире. Я с ней раньше не сталкивалась, и немного потеряла. Спектакль был, как всегда, неплохо поставлен, с качественными костюмами, декорациями и светом, но мне там делать было особо нечего - сюжет я не знала, сидела далеко и почти ничего не слышала, да и если бы слышала, мало бы поняла - говоримое со сцены вообще трудно понимать на слух, а тут еще детки старательно изображали британский акцент, некоторые успешно и забавно, но не все. Интересно было смотреть на номкиных друзей на сцене.
В программке обнаружился маленький познавательный текстик (особенно меня последний абзац удивил!), и я решила, что он достоин перевода.
( Рождественские песнопения и Рождество в викторианской Англии )
Для постановки они выбрали пьесу по повести Диккенса "Рождественская песнь", весьма, судя по всему, популярную в англоязычном мире. Я с ней раньше не сталкивалась, и немного потеряла. Спектакль был, как всегда, неплохо поставлен, с качественными костюмами, декорациями и светом, но мне там делать было особо нечего - сюжет я не знала, сидела далеко и почти ничего не слышала, да и если бы слышала, мало бы поняла - говоримое со сцены вообще трудно понимать на слух, а тут еще детки старательно изображали британский акцент, некоторые успешно и забавно, но не все. Интересно было смотреть на номкиных друзей на сцене.
В программке обнаружился маленький познавательный текстик (особенно меня последний абзац удивил!), и я решила, что он достоин перевода.
( Рождественские песнопения и Рождество в викторианской Англии )