gingema: (Default)
[personal profile] gingema
Среди моих интересов значатся «языки».
Я, действительно, их люблю. Но не все одинаково. Больше всего люблю романские – французский, итальянский и испанский.

Правда, испанский язык в Испании (в Андалузии) меня расстроил. Он оказался на слух куда грубее слышанного мной в Израиле (где из испаноязычных преобладают аргентинцы), а главное – я ничего не могла понять, даже написанного! Местное население не понимало слов, которые казались нам международными, как, например, «туалет».
Итальянский язык меня не расстраивал. Он прекрасен и понятен в любом виде. Что совершенно замечательно, но быстро охлаждает вожделение.
А вот французский – тот красив и загадочен. Ни в жисть самой так не выговорить. А хочется. Пару раз я порывалась учить французский, но далеко дело не зашло. Знаю много слов, но все они существительные. С глаголами у меня всегда было туго, а французские еще и хитро спрягаются, так что, скорее всего, ниасилю.

Однако, есть и хорошие новости.
Первая – французы четко выговривают звуки. Их гласные можно научиться разтличать на слух, в отличие от английских.
Вторая еще лучше – у французского языка железные правила произношения. Все эти нагромождения немых букв читаются по четким правилам. Вы всегда сможете правильно прочесть незнакомое французское слово, если знаете правила. В случае английского это неверно, при том, что слово частенько – то же самое.
Третья новость – просто песня. Очень много французских слов пишутся, как английские, но их почти невозможно узнать на слух. Зато в написанном виде – запросто. В качестве примера приведу английское слово «гайд». Правда, вы его учили заново? А ведь оно всем нам знакомо с детства, в виде французского слова «гид». Пишется так же.
Здесь мы подходим к совершенно сногсшибательной четвертой новости. В русском языке безумное количество французских слов. «Безумное» здесь значит – «безумное». Но в русский французские слова попали в устном виде, поэтому их, наоборот, бывает трудно опознать написанными (если не знать правил чтения), зато легко расслышать в речи. Правда, это почти никогда не глаголы, а чаще всего – существительные.

На эту тему – байка. Заходим мы в Париже в гостиницу. На очень скромном английском спрашиваем портье, не водится ли у них «Room for two”. Портье переспрашивает несколько раз. Затем задает вопрос, тоже типа на английском. Этот вопрос уже мы переспрашиваем несколько раз. Наконец, доходит - он спрашивает «With a shower?” Да, да, киваем головами мы, счастливые, что врубились, “with a shower!”. Мужик тоже рад, что его поняли. Снимает трубку какого-то домофона и говорит подельнику: “Жан, шамбр дубль авек душ». Занавес.

В общем, если жизнь заставит, я с удовольствием поучу французский язык. Но пока жизнь заставляет делать разные другие вещи, и любовь моя к французскому остается хоть и не тайной, но латентной. Рецидива, однако, можно ждать в любой момент.

И вот этот момент наступил. Как доступно излагает «Notre Dame de Paris”, страсть может быть неожиданной, сокрушительной, иррациональной, и отвлекать от всего, включая дело жизни ну или там бабу какую. А у меня – ни дела жизни, ни бабы. Дети, правда, есть, но они уже тоже некоторые песни подпевают, а Номка после объяснения про слово «double» самостоятельно перевела на французский слово «couple».

Я помню книгу относительно неплохо (если учесть, что обычно я книги не помню вовсе), а также полагаюсь на французов – вряд ли они стали бы сильно отходить от сюжета, это же их национальная святыня (и собор, и книга), а не Диснейленд. Поэтому предполагаю близкое сходство сюжетов и трактовок. Помнится, в книге симпатию не вызывал никто, кроме Квазимодо. В спектакле, поскольку люди живые и поют хорошо, все симпатичны, но все равно Квазимодо жальче всех. Хотя поет он как раз не в моем вкусе (одет тоже не очень, впридачу хром и горбат).

Однако при первом же просмотре русский подстрочник вызвал у меня некоторые сомнения в некоторых местах. Например, насторожили слова Эсмеральды в адрес аббата: «Я – простая цыганка, а Вы – приходской священник». Тем более что на фоне четко прозвучало: «кюре де-Нотр-Дам». Упоминание индейцев мне показалось не то чтобы совсем несвоевременным (1482 год), но несколько выпирающим из контекста.
Впрочем, огрехов в переводе немного, и текст я полезла искать не поэтому, а потому что очень хотелось подпевать, и вообще, хотелось.

Дальше читала понравившиеся песни и сверяла с подстрочником то, что сама не поняла. В словарь из принципа не лазила.
Потом слушала, глядя в текст.
Сейчас могу кое-где внятно подпевать, и почти везде расслышать слова. Сегодня, наконец, было расслышано в контексте слово «истуар». Я знала, что оно где-то там, но никак не могла из потока звуков вычленить. Угадайте-ка, что означает?

Посмотрела перевод на русский. В основном переводил Ким, но как раз популярные песни – нет.
Не понравилось практически ничего. Некоторые переводы Кима неплохи как стихи, но с оригинальным текстом имеют очень мало общего.
Больше же всего досталось популярной песне «Belle», ее переводил не Ким, а какая-то дама, чье имя меня не интересует. Мадам вложила в уста Квазимодо желания, совершенно ему не свойственные. Поскольку значительная часть симпатии к Квазимодо базируется на том, что он трезво оценивает свои шансы и не смеет мечтать о большем, чем погладить Эсмеральду по головке, слова «Я душу дьяволу отдам за ночь с тобой» от лица Квазимодо звучат натуральным издевательством. Кроме прочего, в русском переводе четко ощутим атеизм переводчиков.

Английские тексты существенно ближе к оригиналу. Однако песни по-английски звучат совсем не так. Удивительно, но при смене отчетливо артикулированного французского, с его занятными приквакиваниями и томными сонорными, на английские мягкие дифтонги и кашу во рту, куда-то в песок уходит вся динамика. Надежда перейти на английский саундтрек рухнула окончательно на песне «Ты меня разрушишь» в исполнении аббата (того самого «кюре-де-Нотр-Дам», в другом месте он «аршидьяк»). По-английски он почему-то считает, что его разрушит любовь Эсмеральды («Your love will kill me”), в то время как любовью Эсмеральды к нему близко не пахнет; как мы выясним к концу спектакля – даже кратковременной любовью под страхом смерти.

Значит, судьба. Продолжение следует.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gingema: (Default)
gingema

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios