Entry tags:
(no subject)
Некоторые английские слова для меня остаются загадкой. Перевод в словаре оказывается совершенно бесполезным, и даже слыша их десятки раз в разных контекстах, я не могу уловить их "подлинное" значение, какой-то тонкий оттенок, из-за которого именно это, а не другое похожее, слово употребляется в этом контексте.
С ходу вспоминаются два, с которыми мучаюсь давно - commodity и parsimony.
С ходу вспоминаются два, с которыми мучаюсь давно - commodity и parsimony.
no subject
no subject
Мне примерно представляется, что commodity это нечто, что не падает в цене, и его всегда можно в случае чего продать, ну вот как в Совке "вкладывали деньги" в золото, которое даже и не носили частенько. Но я не уверена, что это мое представление правильное.
no subject
no subject
no subject
Прошу прощения, что вмешиваюсь, но вот этот скриншот из форекс-аппликации, по-моему, говорит все же в пользу версии
no subject
То есть да, умные люди придумали, как вкладывать деньги в, скажем, pork belly futures, но это trading, а то, чем они торгуют, называется commodities.
no subject
no subject
Проблема "моей версии" была в том, что в ней не хватало какого-то нюанса. По итогам обсуждения :) я, кажется, почувствовала этот нюанс - свободное хождение, легкость, с которой commodity превращается в деньги и обратно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Parsimonious model - это хорошо. Т.е. она простая, но с хорошим оттенком простая. Про остальные вещи не знаю, встречаю только в таком контексте :-)
no subject
no subject
no subject
no subject
ja tozhe tol'ko v etom kontekste vstrechala.
no subject