gingema: (Default)
gingema ([personal profile] gingema) wrote2010-11-29 03:14 am

(no subject)

А вот что, по-вашему, должно значить выражение "freedom of competition"?
Не то "свобода соревнования", не то "свобода от соревнования". И как быть с проверочным выражением "free of charge"? А? Э...

[identity profile] lavinya.livejournal.com 2010-11-29 08:14 am (UTC)(link)
свободная конкуренция это.

[identity profile] beps.livejournal.com 2010-11-29 09:27 am (UTC)(link)
Свободная конкуренция или свобода конкуренции.
Скорее первое

[identity profile] http://users.livejournal.com/_velvele_/ 2010-11-29 02:19 pm (UTC)(link)
В дополнение к уже сказанному: проверочное выражение неверное.
"Free of charge" - это "free like beer", а "freedom of competition" - "free like speech".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_velvele_/ 2010-11-30 11:32 am (UTC)(link)
"Free like beer" = бесплатно. А вообще, я попытался обыграть известный (как мне казалось) лозунг Столлмана о бесплатном открытом софте. Вот, например, посмотри здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_Libre#.22Free_beer.22_vs_.22free_speech.22_distinction

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2010-11-29 03:55 pm (UTC)(link)
Свобода чего-то - freedom of smth
Свобода от чего-то - freedom from smth

Free of charge - по-видимому, просто устоявшаяся неправильность. Типа "билеты бесплатные", а "вход свободный".

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2010-12-02 10:55 pm (UTC)(link)
Ну так само-то выражение "freedom of competition" совершенно правильное. Твои читатели, может быть, просто не поняли, что ты хотела сказать именно "свобода ОТ конкуренции"? Может, они на спеллинг/грамматику смотрели? Спеллчекер ведь тоже не станет ругаться, если ты вместо public напишешь pubic.