А вот что, по-вашему, должно значить выражение "freedom of competition"? Не то "свобода соревнования", не то "свобода от соревнования". И как быть с проверочным выражением "free of charge"? А? Э...
Это ты так думаешь. А я, когда писала, думала, что это "свобода от соревнования". Вчера наткнулась и подивилась, как десять предыдущих читателей не заметили.
В дополнение к уже сказанному: проверочное выражение неверное. "Free of charge" - это "free like beer", а "freedom of competition" - "free like speech".
"Free like beer" = бесплатно. А вообще, я попытался обыграть известный (как мне казалось) лозунг Столлмана о бесплатном открытом софте. Вот, например, посмотри здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_Libre#.22Free_beer.22_vs_.22free_speech.22_distinction
Хе-хе, это я собственную статью перечитывала, и вот такое нашла, в значении именно что "свобода от соревнования". А ведь ее якобы читали по меньшей мере четыре native speaker-a, входящие в мой dissertation committee...
Ну так само-то выражение "freedom of competition" совершенно правильное. Твои читатели, может быть, просто не поняли, что ты хотела сказать именно "свобода ОТ конкуренции"? Может, они на спеллинг/грамматику смотрели? Спеллчекер ведь тоже не станет ругаться, если ты вместо public напишешь pubic.
no subject
no subject
no subject
Скорее первое
no subject
no subject
"Free of charge" - это "free like beer", а "freedom of competition" - "free like speech".
no subject
no subject
no subject
Свобода от чего-то - freedom from smth
Free of charge - по-видимому, просто устоявшаяся неправильность. Типа "билеты бесплатные", а "вход свободный".
no subject
no subject