gingema (
gingema
) wrote
2006
-
11
-
29
04:56 pm
Entry tags:
языческое
Lost in translation
Всю жизнь думала, что фамилия писателя Рэя Бредбери означает "Хлебная ягода".
И ни то, ни другое. Его фамилия - Bradbury.
Разочарован.
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
haraz-bey.livejournal.com
2006-11-29 10:19 pm (UTC)
(
link
)
А я всегда думал, что его фамилия должна быть не Бредбери, а Бреднеси :)
no subject
cema.livejournal.com
2006-11-29 10:45 pm (UTC)
(
link
)
Водкидавай.
А Bradbury фамилия красивая.
no subject
syarzhuk.livejournal.com
2006-12-01 12:07 am (UTC)
(
link
)
Или, как пела минская группа Нейро Дюбель:
Встал поутру - what can i do - водки напьюсь и мене, может быть даже порве
no subject
zalupin.livejournal.com
2006-11-30 01:52 am (UTC)
(
link
)
переводиться: "Схоронили Брэда". Кентейская народная колыбельная..
no subject
ctapnep.livejournal.com
2006-11-30 05:08 am (UTC)
(
link
)
странно. Вроде во всех книжках фамилия и на английском была написана. Как-то другие написания потому в голову и не прходили. Вот про "бреднеси" - это да, это было. Но это к филологии и переводам отношения не имеет :)
no subject
alon_68
2006-11-30 07:38 am (UTC)
(
link
)
А я долго думал, что пишется Holywood - святое дерево :)
no subject
barsa-carta.livejournal.com
2006-12-02 08:21 am (UTC)
(
link
)
а на самом деле?
no subject
barsa-carta.livejournal.com
2006-12-02 08:23 am (UTC)
(
link
)
а... нашла)
8 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
no subject
А Bradbury фамилия красивая.
no subject
Встал поутру - what can i do - водки напьюсь и мене, может быть даже порве
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject