Арзамас: писатели и русский язык
Лекции с сайта "Арзамас" я слушаю для развлечения между делом, а не для того, чтобы бросить это дело и идти к компьютеру конспектировать лекцию! И вроде, до сегодняшнего дня так оно и было. И даже сегодня меня вполне развлек между делом новый курс Золотая клетка. Переделкино. Вернее, две из трех его лекций, потому что последняя посвящена процессу строительства переделкинских дач, и мне трудно представить человека, которому это интересно.
А вот дальше я стала слушать подкаст про русский язык:
https://arzamas.academy/likbez/ruslang
Первая лекция была про мат. Я из нее уже цитировала, что у итальянцев нецензурщина посвящена Богородице, а у немцев - дефекации. Но дальше было много других познавательных фактов! Особенно меня впечатлило то, что безумное разнообразие в использовании горстки корней появилось только в последние лет сто, до этого матерные слова использовали в прямом значении в простых предложениях. Еще запомнилась дискуссия о том, что можно сказать "И тут ко мне подходит один козёл", но нельзя "И тут ко мне подходит козёл", если, конечно, имеешь в виду человека, а не настоящее рогатое животное, которая плавно привела к разговору об артиклях в других языках.
Ох уж эти артикли в других языках! В иврите артикль один, в английском - два, и ониупотребляются по-разному. Во французском артикля тоже два, хоть они и склоняются по числам и родам, но они употребляются не так, как в английском!
Ну и кстати о козле, вернее, о букве Ё - во второй лекции, где легко, ненавязчиво и с примерами обсуждают падение редуцированных, рассказали и о ней. По-моему, я никогда и нигде раньше на это обсуждение не натыкалась. Я прослушала лекцию три раза, запишу, что запомнила:
***
Буквы Ь и Ъ не просто так назывались "Ерь" и "Ер", они обозначали редуцированные гласные звуки, которые впоследствии или выпали совсем (на конце слов), или превратились в Е (ерь) и О (ер). В словах, где это произошло, гласная выпадает про склонении. День -> дня, лоб -> лба.
***
Буква ѣ означала сложный звук вроде "ие". Например, французское слово pièce превратилось в русское "пѣса", а с отменой ятя стало "пьесой". Но большинсто ятей, конечно, стали обычным звуком "е" еще в ХIX веке. Правило, как их распознать, я не запомнила.
***
Интересная история про букву ё. Это ленивая буква. К моменту, как часть звуков "е" стали произноситься как "о", русская письменность уже давно сложилась и устоялась, по выражению ребят в подкасте, "написание слов примелькалось" (большевиков с радикальными реформами на них не было!), и всё оставили как было, и мы просто эмпирически знаем, где как читать. Иностранцу тяжело, но по сравнению с ивритом фигня. Есть некоторые правила насчёт того, где е превращается в ё, перед твердыми согласными да, а в других позициях нет. А вот буду следить, и посмотрю, подтверждается ли это эмпирически, или я плохо запомнила (упс, сразу два контрпримера - Лёня и тётя. Правда, имена, наверное, часто бывют исключениями, см.Шрёдингер, а к тёте ничего однокоренного без ё не приходит на ум).
***
Ну еще про согласные звуки поговорили. Немного про смягчение Ж, Ш и Ц, но больше всего, конечно, про "Ф".
Поскольку в русском языке исторически не было звука Ф, некоторые люди и диалекты заменяли его на "ХВ". Приводили пример из толстовского "Филиппка", который сам себя называет "Хвилипком". Заодно обратили внимание на шепелявые шутки типа слов "фатит" и "фостик" ("хватит", "хвостик"). Оказывается, в некоторых диалектах эти слова употребляются всерьез, гиперкоррекция.
Еще вспомнили букву ѳ ("фита") - почему-то она называется с ударением на последний слог, фитА. Сказали, что она обозначала скорее звук TH, но он в русском языке не прижился и исчез. Здесь немедленно всплыло слово blue tooth, с его произнесением у россиян серьёзные проблемы. Интересно, я пошла поискать слова "блютут" и "блютуф", но чаще всего оно пишется "блютуз", а мне такой вариант даже в голову не пришёл.
Там было еще много разных мелочей - про церковно-славянский, про ударения, про фрикативное "Г" в отдельных словах ("слава богу").
А вот дальше я стала слушать подкаст про русский язык:
https://arzamas.academy/likbez/ruslang
Первая лекция была про мат. Я из нее уже цитировала, что у итальянцев нецензурщина посвящена Богородице, а у немцев - дефекации. Но дальше было много других познавательных фактов! Особенно меня впечатлило то, что безумное разнообразие в использовании горстки корней появилось только в последние лет сто, до этого матерные слова использовали в прямом значении в простых предложениях. Еще запомнилась дискуссия о том, что можно сказать "И тут ко мне подходит один козёл", но нельзя "И тут ко мне подходит козёл", если, конечно, имеешь в виду человека, а не настоящее рогатое животное, которая плавно привела к разговору об артиклях в других языках.
Ох уж эти артикли в других языках! В иврите артикль один, в английском - два, и ониупотребляются по-разному. Во французском артикля тоже два, хоть они и склоняются по числам и родам, но они употребляются не так, как в английском!
Ну и кстати о козле, вернее, о букве Ё - во второй лекции, где легко, ненавязчиво и с примерами обсуждают падение редуцированных, рассказали и о ней. По-моему, я никогда и нигде раньше на это обсуждение не натыкалась. Я прослушала лекцию три раза, запишу, что запомнила:
***
Буквы Ь и Ъ не просто так назывались "Ерь" и "Ер", они обозначали редуцированные гласные звуки, которые впоследствии или выпали совсем (на конце слов), или превратились в Е (ерь) и О (ер). В словах, где это произошло, гласная выпадает про склонении. День -> дня, лоб -> лба.
***
Буква ѣ означала сложный звук вроде "ие". Например, французское слово pièce превратилось в русское "пѣса", а с отменой ятя стало "пьесой". Но большинсто ятей, конечно, стали обычным звуком "е" еще в ХIX веке. Правило, как их распознать, я не запомнила.
***
Интересная история про букву ё. Это ленивая буква. К моменту, как часть звуков "е" стали произноситься как "о", русская письменность уже давно сложилась и устоялась, по выражению ребят в подкасте, "написание слов примелькалось" (большевиков с радикальными реформами на них не было!), и всё оставили как было, и мы просто эмпирически знаем, где как читать. Иностранцу тяжело, но по сравнению с ивритом фигня. Есть некоторые правила насчёт того, где е превращается в ё, перед твердыми согласными да, а в других позициях нет. А вот буду следить, и посмотрю, подтверждается ли это эмпирически, или я плохо запомнила (упс, сразу два контрпримера - Лёня и тётя. Правда, имена, наверное, часто бывют исключениями, см.Шрёдингер, а к тёте ничего однокоренного без ё не приходит на ум).
***
Ну еще про согласные звуки поговорили. Немного про смягчение Ж, Ш и Ц, но больше всего, конечно, про "Ф".
Поскольку в русском языке исторически не было звука Ф, некоторые люди и диалекты заменяли его на "ХВ". Приводили пример из толстовского "Филиппка", который сам себя называет "Хвилипком". Заодно обратили внимание на шепелявые шутки типа слов "фатит" и "фостик" ("хватит", "хвостик"). Оказывается, в некоторых диалектах эти слова употребляются всерьез, гиперкоррекция.
Еще вспомнили букву ѳ ("фита") - почему-то она называется с ударением на последний слог, фитА. Сказали, что она обозначала скорее звук TH, но он в русском языке не прижился и исчез. Здесь немедленно всплыло слово blue tooth, с его произнесением у россиян серьёзные проблемы. Интересно, я пошла поискать слова "блютут" и "блютуф", но чаще всего оно пишется "блютуз", а мне такой вариант даже в голову не пришёл.
Там было еще много разных мелочей - про церковно-славянский, про ударения, про фрикативное "Г" в отдельных словах ("слава богу").
no subject
А что удивительного в том, что артикли в разных языках ведут себя по-разному? Это же относится и ко всем другим частям речи! Скажем, у существительных естественным образом в разных языках разные роды, падежи и даже числа (никогда не пробовала учить арабский?!).
Но если ты по каким-то причинам тащишься именно от артиклей, мне кажется не менее интересным арамейский, где артикль (буква алеф) идёт после существительного, а не до.
no subject
no subject
То есть ты, когда учишь новый язык "для собственного удовольствия", хотела бы чтобы он был как можно более простым грамматически? Или как можно более похожим на уже знакомые языки?
no subject
Удовлетворил тебя мой ответ?
no subject
Хозяин — барин!
no subject
Если не ошибаюсь, ѳ (фита) использовалась исключительно в заимствованиях из греческого вместо греческой буквы θ (тета). В греческом, в отличие от русского, она действительно произносилась "th".
В классическом иврите буква тав без дагеша (например, в конце слов) тоже произносилась "th". В словах, пришедших из иврита в греческий, она соответственно передавалась тетой, а когда они потом приходили в русский - фитой. В самом же иврите тав без дагеша стал "т" в сефардском (и современном израильском) произношении и "с" в ашкеназском.
Поэтому в куче библейских имён собственных, например, в русском произносится "ф" там, где в иврите "т": Рут -> Руфь.
no subject
no subject
Вроде как "ф" использовалась для передачи греческой буквы "фи" (которая так же и выглядит), а также, впоследствии, для звука "ф" в словах, заимствованных из других языков.
Фи и тета безусловно по-разному произносились (и произносятся) в греческом, но в русском они всегда произносились "ф", согласно википедии. Именно поэтому они и не имели смысла: чтобы знать, где какую писать по-русски, надо было знать греческий, или тупо заучивать слова.
Я, безусловно, не специалист в древнерусской фонетике, но не будет же врать википедия!
P.S. Кстати, та же фигня произошла с кириллическими буквами "и" (передавала греческую η — эта) и "i" (передавала греческую ι — йота), которые тоже произносились одинаково.
no subject
no subject
Так что лингвисты-то утверждали? Что фита в древнерусском произносилась как "th"? А потом в какой-то момент превратилась в "ф"? Когда, не говорили?
Я всегда думал, что Кириллу и Мефодию, как грекам работающим над переводом Библии с греческого, было важно передать именно греческое правописание, даже если это шло вразрез с общим принципом фонетического алфавита.
(Про википедию это я так шутил, понятно, что её кто угодно может как угодно отредактировать.)
no subject
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
про лингвистов я рассказываю, что помню, если не лень будет еще раз их слушать, проверю, правильно ли я запомнила про фиту.
no subject
"Глаголический и кириллический алфавиты в своих древнейших вариантах почти полностью совпадают по составу, различаясь только формой букв."
no subject
no subject
Согласен, спасибо за уточнение.
no subject
no subject
И про артикли. Как меня бесит, бесит, бесит употребление слов "мужчина" и "женщина" в статьях в качестве варианта-заменителя имени конкретного человека. Прямо бешено бесит - до желания бить всех чугунными предметами.
Это же реально в русском неопределенный артикль!
" На место выехала следственная группа. Пострадавший лежал у входа в музей шкатулок. Свидетели рассказывали, что с места преступления убегал мужчина в сером пальто." (какой-то мужчина!! мы не знаем, кто он - только его пол)
А в статьях:
Дали женился на Гала, отбив ее у своего друга. Мужчина часто рисовал свою жену на картинах.
Какой на хрен "мужчина"??? Мы его имя-отчество знаем! Он уже не "a", а "the".
no subject
Про эту убогую "новую стилистику" можно много чего написать... "Мужчина", ага. Прямо хочется, чтобы этот мужчина оказался трансгендером, и устроил им скандал с судом за сексизм или что там еще можно за такое пришить.
А в Америке в аналогичной ситуации женщин называют "mom", или "grandmother". Мужчин реже, но тоже бывает. Типа "А mom from a troubled suburb became a millionaire in three years". Меня жутко бесит.
И уж раз я вспомнила гендерную тему - то, что предназначено для мальчиков и девочек в равной мере, называется "co-ed". Даже если никто никого ничему не обучает давно. "Co-ed bathroom", "Co-ed nursing home".
no subject
Интересно, что они там в этом туалете совместно изучают:)))
no subject
no subject
"the" — "чиста конкретна", "а" — "типа..."
no subject
no subject
no subject
Меня больше прикалывает, что в русской гимназии этому учили, при всей имперской политике относительно национальных языков и культур.
А тогда я так впечатлилась именно простотой способа, что проверяла, и оно таки работает. Но подходит не всем, это да.
no subject
no subject
Феофана произносить неудобно, вот он и сократился. А имя Леонид, мне кажется, позднее заимствование, хоть и из того же греческого (а может, не напрямую из греческого, искать лень), оттого и орфография, а произносим мы его как-то типа "лянИд".
Именно такими вещами, кстати сказать, занимается Ора, и если нам прямо вот очень хочется, можем у неё спросить.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Интересно, а если обогатить немецкую тематику итальянской их объединить, то получится что-то вроде LiebFrauArschLoch?
no subject
В Израиле все спокойно? А то ты мне оставил комментарий, Шира ответила на текст, и все это глубокой ночью в будний день...
no subject
no subject