gingema: (Default)
Сегодня видела на ФБ кусочек из меню:
"Сосиски в тесте" -> "Sausage in father-in-law".

А вот мой сегодняшний урожай:

"Я была в легком шоке" -> "I was in shock lung".
"Папа-врач моей подруги" -> "My friend's pope doctor"
"Карта в начале поста" -> "map at the beginning of Lent"

"Встретили Новый Год в тепле, с шампанским, под падающий шар на Times Square." -> "We celebrate the New Year in the warmth of champagne under the falling ball on Times Square."
"Остаток пятницы" -> "Balance of Friday"

Еще сегодня попалось, из серии "говорят дети":
- Тетя Зина, а где ты живешь?
- Под Москвой.
- В метро, что ли?

А ведь это легко переводится на английский с помощью слова downtown!
gingema: (Default)
кавказкое блюдо "жричодали"
gingema: (Default)
Давно удивлялась, откуда в Америке столько еврейских фамилий про серебро - в основном Silver и Silverman. Почему ни в России, ни в Израиле мне такие фамилии не попадались? Хотя, логично - Гольдманов в разных вариациях полно, должны, значит, быть и Сильверманы. Но нету.

Да, я тупая, Зильберов не узнала. Зато только что поправила ссылку в Википедии, считавшую, что זילבּער - это на иврите.
gingema: (Default)
Шира рассказывает о лагере в Германии: "Я подружилась с ребятами из какого-то небольшого русского города... Lipstick?"

Подслушала рассказ о подростке, который называет сильно горький шоколад "whole wheat chocolate".

Сеть магазинов Whole Foods в девичестве называлась Bread and Circus.
Заподозрив цитату, проверила в Википедии - так и есть, "хлеб и зрелища" переводится в "bread and circuses", и, кстати, автор - Ювенал.
Сюда же о зрелищах: когда вы "опознаете цитату из Ювенала", нерусскоязычные собеседники очень зрелищно выпадают в осадок (здесь для красоты хочется добавить что-нибудь про "хлебом не корми").

В последнее время часто попадается новое русское слово "фарт". Этимология его мне понятна, но успешность внедрения в язык все же удивляет. Для интереса погуглила слово "флоц" - неа, такого нет. А звучит куда прикольнее.
gingema: (Default)
Меня тут уже похвалили за выражение "tetris mode" для описания состояния, когда на голову все время валятся какие-то срочные дела, быстрее, чем успеваешь их делать. Помню, кто-то древнюю игрушку с волком и яйцами предлагал по этому же поводу. Tetris mode цветнее и универсальнее.

У кого-то в комментариях опять обсуждали "соль в супе". Подумалось, что если живешь в Содоме, считать себя той самой солью и большим праведником - дело рисковое, легко невзначай перестараться. Но как-то я это недокрутила до красивого афоризма.

Очередная реклама предлагает "Jawbone activity tracker". Я задумалась. Сначала представила некий чип, вживляемый в челюсть и следящий за тем, сколько человек жует (Женька, это все ты со своим шаго-сно-считающим браслетом виновата, раньше мне такое не мерещилось!). Показалось неправдоподобным.
Предположила товар для собак, цеплять к наморднику. Дизайн у вещицы лаконичный, похоже, тот самый браслет-шагомер и есть. Но кто-то ж придумал компанию назвать Jawbone! Хочу посмотреть на форму его черепа челюсти.

Вчера Номка ходила с друзьями под парусом и подгорела. Говорю ей с укоризной:
- Опять ты забыла намазать ... screensaver!
gingema: (Default)
Сегодня задумалась над выражением "заплечных дел мастер". Откуда оно взялось? Что это за заплечные дела такие? Гугл, кстати, с ходу не принес убедительных версий.
gingema: (Default)
Вчера разговаривала с человеком, который недавно снялся в кино.
Он сказал: "It is 20 minutes short"
Мне понравилась эта игра слов (выражения вроде "I am 40 years young" - не редкость), и я спросила, про фильм какой длины он бы уже сказал, как положено, long. Mужик же начал объяснять, что 20 минут - это, на самом деле, "pretty long short". И тут до меня дошло, что "short" - существительное, типа название жанра, никакой игры слов не было, имелось в виду "It is a 20 minutes long short movie".
Как-то обидно даже.
gingema: (Default)
Неожиданно пробежавшее мимо глаза слово "amazing" натолкнуло на мысль, что магазинчег-то назван не просто так в честь тропической речки, а потому, что речкино имя звучит вдохновляюще, ассоциируется с чем-то классным. Но, как видим, не у меня.
Удивительно, как долго можно не замечать очевидного в повседневном.
gingema: (Default)
Оригинальное поздравление мы со спелчекером оставили сейчас в одном журнале.
Вот такое: ад меа-ве-экстрим!
gingema: (Default)
Ух ты, забавно! Таки есть разница между "weigh" и "weight".
To weigh - это "взвешивать", а to weight - утяжелять, придавать вес.
Красиво. В английском языке такое изящество - редкость.

Profile

gingema: (Default)
gingema

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617181920 2122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:40 am
Powered by Dreamwidth Studios